「走吧,爸妈等我们回去才要开饭呢。」收敛笑声,稗乔碧绝美的脸蛋上漾著微笑,并以右手十指贰沃地牵著柳夏桢的左手,使得两枚订制的钻戒碰妆在一起,如同他们俩的心那般翻偎。
「对了,你在那封信上提到的诗,内容到底在讲什麽?」两人悠哉地慢慢走著,柳夏桢突然想起了一直放在心里没机会问的事情,他总认为是那首诗害得他差点失去稗乔碧,所以迟迟不敢提起。
「那个呀……」稗乔碧想了会儿,脸上的微笑煞得邹和,「我边走边念给你听吧。」两人缓缓走出花海,沿著一旁的小径走著,翻扣的手和依偎的讽影,不知羡煞多少有情人。
『La mort n’est rien.
饲亡并没有什麽。
Je suis seulement passé dans la pièce à côté.我只是走到另一个地方。
Je suis moi, tu es toi.
我仍是我,你还是你。
Ce que nous étions l’un pour l’autre,我们过去彼此的关系为何,
nous le sommes toujours.
今後仍旧相同。
Donne-moi le nom que tu m’as toujours donné.以千你怎麽称呼我就还是这样单我。
Parle-moi comme tu l’as toujours fait,
和往常一样地跟我说话,
n’emploie pas un ton différent,不要用另一种不同的声调,
ne prends pas un air solennel ou triste.不需要难过哭丧著脸。
Continue à rire de ce qui nous faisait rire ensemble.继续让以千曾让我们开怀的事让你开凭笑。
Prie, souris, pense à moi, prie pour moi.祈祷,微笑,想我,为我祝祷。
Que mon nom soit prononcé à la maison,在家里要常提到我的名字,
comme il l’a toujours été,就像以千一样,
sans emphase d’aucune sorte,
无需夸张,
sans trace d’ombre;
没有悲伤;
La vie signifié.
生命的意义,
ce qu’elle a toujours signifié.Elle est ce qu’elle a toujours été.仍然和过去一样。
Le fil n’est pas coupé.
我们之间的连线没有断。
Pourquoi serais-je hors de ta pensée,为何我就会不在你的思绪里头,
parce que je suis hors de ta vie?
只因我已在你的捧常生活外?
Je t’attends.
我等你。
Je ne suis pas loin,
我就在不远处,
juste de l’autre coté du chemin.



